Poesie (5 Julikinder/七月の子どもたち
この詩をイタリアの親友から贈られた時、私の内なる様相を言い当てている事に、大変驚きました。
真っ白いジャスミンと緋色の雛罌粟の花は、この世で一番愛する花たち。
夕刻、どこからともなく香るジャスミンの花の香り。
平穏と共に細胞が躍るような内なる静かな熱情をもたらしてくれる、このエキゾチックで芸術的な香りに、私の魂は呼応します。
空気が止まったかのような気怠い暑さの中、麦畑に咲く緋色の罌粟の花は、陽炎の中を音もなくめらめらと燃える。
ごく薄い、でも慈愛に満ちた花びら。
喜び、慈愛、熱情、希望、、、全てが満ちる月、七月。
ヘルマン・ヘッセは私より一日早い7月2日生まれ。
私がこの世に生を享けて間もなく、みもとに召されました。
Julikinder
Wir Kinder im Juli geboren
Lieben den Duft des weißen Jasmin,
Wir wandern an blühenden Gärten hin,
Still und in schwere Träume verloren.
Unser Bruder ist der scharlachene Mohn,
Der brennt in flackernden roten Schauern
Im Ährenfeld und auf den heißen Mauern,
Dann treibt seine Blätter der Wind davon.
Wie eine Julinacht will unser Leben
Traumbeladen seinen Reigen vollenden,
Träumen und heißen Erntefesten ergeben,
Kränze von Ähren und rotem Mohn in den Händen.
Noi fanciulli nati di luglio
Amiamo il profumo del bianco gelsomino,
Camminiamo su prati fioriti,
Silenziosi e persi in sogni profondi.
Ci è fratello il papavero scarlatto,
Che arde in sfarfallii di rossi fremiti
Nel campo di grano e sui caldi muri,
Sino a che il vento non porta lontano i suoi petali.
Come una notte di luglio carica di sogni,
La nostra vita vuol condurre la sua danza,
Ricca di sogni e ardenti feste del raccolto,
Con ghirlande di spighe e papaveri rossi tra le mani.
Hermann Hesse
七月の子どもたち
僕たち七月生まれの子どもたちは
白いジャスミンの花の香りが好き
花咲く庭をさまよい
静かに重い夢に耽る
緋色の雛罌粟の花は僕らの兄弟
麦畑や暑い塀の上で、めらめらと赤く震えながら燃える
やがて風がその花びらを遠くへ運ぶまで
まるで七月の夜のように
僕たちの生命はその踊りを完成する
夢と燃えるような収穫の祝いに
麦の穂の花輪と赤い雛罌粟の花を手に
ヘルマン・ヘッセ