Poesie (3 Gelsomino notturno
Gelsomino notturno
E s’aprono i fiori notturuni
nell’ora che penso a’ miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari
Da un pezzo si tacquero i gridi
là sola una casa bisbiglia.
Sotto l’ali dormono i nidi,
come gli occhi sotto le ciglia.
Dai calici aperti si esala
l’odore di fragole rosse.
Splende un lume là nella sala.
Nasce l’erba sopra le fosse.
Un’ape tardiva sussurra
trovando già prese le celle.
La Chioccetta per l’aria azzura
va col suo pigolio di stelle.
Per tutta la notte s’esala
l’odore che passa col vento.
Passa il lume su per la scala;
brilla al primo piano: s’è spento…
È l’alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova
dentro l’urna molle e segreta
non so che felicità nuova.
Giovanni Pascoli
夜のジャスミン
夜の花が開いた
いとしい人達の事を思う時刻に
ガマズミの間に蛾たちが現れた
少し前から叫び声が止まった
向こうにぽつんとある一軒家はつぶやく
巣が翼の下で眠っている
瞼の下で眼が眠るように
開いた額の間から
赤い苺の匂いが立ち上る
部屋には灯が輝き
墓の上には草が生える
遅れて来た蜜蜂が
蜜房が既にふさがっているのを見つけてささやく
蒼穹の昴が
星のピーピー鳴く音と共に過ぎる
夜通し、風が立ち上る匂いを運ぶ
階段に灯りが過り
二階が明るくなり、そして消えた、、、
夜明け
花びらが閉じる
少し皺が寄って
柔らかい秘密のさくの中にあるのは
どんな新しい幸せなのだろう?
ジョヴァンニ・パスコリ
(あぁ!なんと奥ゆかしい官能!こういう詩に出会うと、きっと幸せになれますね。
ジャスミンは、私にとって、誠実、高潔の証。)